Our regular customers may count on our flexibility and assistance in unusual or emergency situations (e.g. if they urgently need to add a few words to an already translated contract about to be signed).
WHAT DO YOU PAY FOR?
Our rates cover not only the hours of actual interpretation or the number of translated words. They also cover the cost of proofreading and consultations with specialists, all in order to make sure the end product is really of the highest quality. In the case of interpreting, the rates also cover the interpreters’ thorough preparation for your conference or meeting. Self-respecting, responsible interpreters do not merely browse conference materials five minutes before going into the booth, but spend as much time as necessary to become familiar with the materials provided, which sometimes means spending several days preparing for a one-day conference.
If your choice of translator is solely based on the price, then perhaps Google Translator will be sufficient. If your text is not too complicated, the machine may provide a translation which, although not necessarily beautiful or 100% grammatically correct, will allow you to grasp the general meaning of the text. And it will cost you nothing!
However, if quality is your priority, there is no point in using this tool, even when all you need to translate is a simple sentence or phrase, such as
“Na wschodzie (wciąż) bez zmian”
which was machine translated into English as:
"In the east, (still) no change"
While it may seem (more or less) correct, it is not quite so - the author of the source text wanted to refer to the title of E.M. Remarque’s novel “All Quiet on the Western Front”. The machine missed the reference, unlike a real translator, who wrote:
“All (still) quiet on the eastern front”.
Her choice was confirmed by the very satisfied author.